2/15 апреля 2007 года, в день Антипасхи, Неделю 2-ю по Пасхе, апостола Фомы, Архиепископ Красноярский и Енисейский Антоний совершил в храме святого Архистратига Михаила и чуда его в Хонех г. Красноярска освящение нового паникадила и благословил богослужения с сурдопереводом для паствы с нарушением слуха. Богослужения с одновременным сурдопереводом с этого Пасхального дня станут регулярными не только в Св.-Троицком соборе г. Канска, но и в храме в красноярском микрорайоне Ветлужанка.
15 апреля в храме Архистратига Михаила и чуда его в Хонех состоялась первая Божественная Литургия, которую специально для слабослышащих и глухонемых людей переводили жестами православные сурдопереводчики. Владыка Антоний в силу своей занятости не смог сам возглавить это богослужение, но нашел время перед Литургией посетить храм и лично благословить это благое дело. Обратившись к верующим, Правящий Архиерей сказал, что приветствует такое начинание и будет способствовать таким службам. Слова Владыки были переведены специальными жестами для глухонемых. В заключение Высокопреосвященнейший Антоний благословил прихожан с ограниченными физическими возможностями и преподал им Пасхальные подарки — открытки, послания, иконки и яйца. Также Владыка Антоний разделил с духовенством и прихожанами Пасхальную радость приобретения для храма нового паникадила, поздравил паству с этим событием и освятил его. Архиепископ Антоний отбыл на богослужение в Св.-Покровский Кафедральный собор, а праздничное богослужение этого дня совершил по благословению Его Высокопреосвященства настоятель храма протоиерей Олимпий Богинский. Все возгласы, молитвы, песнопения переводились поочередно тремя сурдопереводчиками, специально приглашенными для этого: студентом Томской Духовной Семинарии Евгением Морозовым, послушником храма Покрова Божией Матери из Новосибирска Николаем Николаевичем Соколовым и послушницей храма Мариной, которая теперь постоянно будет переводить богослужения. Такое богослужение с сурдопереводом прошло в православном храме города Красноярска впервые. Главная задача сурдопереводчика на языке культуры глухих донести до прихожан смысл происходящего, не погрешая против догматических истин. Работа это сложная, требующая от переводчика не только хорошего владения жестовым языком, но и детального знания богослужения. Сурдопереводчик должен знать весь ход службы, чтобы успеть донести тот или иной момент богослужения в двух-трех жестах. При этом нужно почти моментально сделать двойной перевод: с церковно-славянского языка на современный русский, а с него на жестовый.
А накануне 14 апреля в храме прошло первое благотворительное массовое Крещение с сурдопереводом для глухонемых. Крещаемые с благоговением следили за переводчиками понимая их жесты, а значит и осознанно принимали участие в происходящем Таинстве. После Крещения они сподобились принять Святое Причастие. В заключение, общаясь через сурдопереводчика, прихожане со слезами на глазах выразили огромную благодарность Владыке Антонию, а также настоятелю храма о. Олимпию Богинскому за то, что он взял на себя по благословению Правящего Архиерея такое благое дело и будет вместе с духовенством храма и далее продолжать пастырское окормление этой группы прихожан.
См. также:
«…Даруй мне…услышать милость Твою» (Пс. 142:8)
В Свято-Троицком соборе проводят богослужения с сурдопереводом
«Миссионеры XXI века»
В дни Великого поста на Канской земле
Рождественская Литургия с сурдопереводом