Новости, Покровские встречи

О сербском — по-русски, о русском — по-сербски

31 октября на второй сцене МВДЦ Сибирь в рамках IX Красноярской ярмарки книжной культуры музейно-просветительский центр «Касьяновский дом» провел «Славянскую гостиную».

Приветственным словом встречу открыл главный хранитель «Касьяновского дома», руководитель информационно-аналитического и издательского отдела Красноярской епархии Геннадий Малашин. Он представил собравшимся главного гостя гостиной — ведущего научного сотрудника Института мировой литературы РАН, редактора издательства «Вахазар», переводчика Андрея Базилевского.

«Славянская гостиная» продлилась около часа, в рамках встречи Андрей Борисович читал произведения известных сербских поэтов, как в переводе, так и в оригинале. Подборка стихотворений оказалась довольно насыщенной. Здесь прозвучала и классика, и детская литература, и произведения современных авторов.

Во время отступлений красноярцам рассказывали об особенностях поэзии, сербского языка и Сербии в целом.

— Сербия для нас, русских — страна, которая и по крови, и по ощущению жизни ближе, чем любая другая. Я в этом уже убедился, — подчеркнул Андрей Базилевский.

Будучи издателем и переводчиком, он не мог не поделиться со слушателями и интересными наблюдениями из опыта своей работы:

— Многие сербские поэты переводят русские стихи и, по сути, у нас единая стихотворная стихия, при всех отличиях стиховых систем. В сербском ударение мелодическое, у них почти нет ударения на последнем слоге. Однако возможна транспозиция одной стихотворной системы на другую, — отметил, в частности, Андрей Борисович.

Аудиторию слушателей составили школьники, студенты, филологи, педагоги, деятели культуры и искусства города Красноярска. Многие из них задавали гостю вопросы, например, о том, есть ли в Сербии те современные или классические русские авторы, которые принимаются безусловно. На что Андрей Борисович ответил:

— В Сербии почти исчерпывающе переведена русская классика, хорошо знают и современных авторов. Из прозаиков последнее время получили известность Захар Прилепин, Сергей Шаргунов, но, возможно, детальней всего представлен Борис Акунин. Издано и переиздано все, даже вышла его энциклопедия. Много переводится и современной поэзии. Есть прекрасные сербские поэты, которые не щадят своего времени и сил для того, чтобы перевести на сербскую почву стихи наших современных русских поэтов.

Встреча завершилась громкими аплодисментами. Главному гостю «Славянской гостиной», в знак признательности за теплую и содержательную беседу и в память о ярмарке книжной культуры преподнесли подарки московское издательство «Никея», красноярский издательский дом «Восточная Сибирь» и «Касьяновский дом».

Отметим, что мероприятие организовано в рамках XX Красноярского краевого фестиваля духовной культуры «Покровские встречи».